ماهان شبکه ایرانیان
خواندنی ها برچسب :

نقد و بررسی

کیهان بهمنی می‌گوید: آدم دلش برای برخی کتاب‌ها می‌سوزد زیرا ترجمه خوبی ندارند.
مهدی ‌نوید می‌گوید: کپی کردن از ترجمه‌ها در چند سال اخیر بیشتر شده است و خیلی از مترجمان وجود خارجی ندارند؛ در واقع ناشران خرد و کوچک هستند که کتاب‌ها را رونویسی می‌کنند.
عباس مخبر می‌گوید، برخی مترجمان به خاطر منفعت‌طلبی، کیفیت ترجمه را قربانی سرعت می‌کنند.
سهیل سمی می‌گوید، مترجمی که کتابِ پُر از اشتباهش می‌فروشد و تجدید چاپ می‌شود، چرا برود زبان یاد بگیرد؟!
اصغر نوری می‌گوید: برخی ناشران از اطلاعات کم مخاطبان سوءاستفاده می‌کنند و نسخه جعلی از کتاب و یا رونویسی از ترجمه قبلی آن را با همان طرح جلد می­‌فروشند.
احمد پوری می‌گوید: تأثیر بد ترجمه‌های ضعیف این است که درخت‌های زیادی از بین می‌رود و این برای طبیعت حیف است.
رمان «آلیس در سرزمین عجایب» اثر لوئیس کارول در سیزدهمین نشست اندیشه و قلم مورد نقد و بررسی قرار می‌گیرد.
محبوبه میرقدیری می‌گوید: برخی کتاب‌ها در قد و قواره‌ای نیستند که از آن‌ها استقبال شود و به خاطر رفیق‌بازی و اطلاع‌رسانی در شبکه‌های اجتماعی دیده می‌شوند.
مهدی غبرایی با بیان دیدگاهش درباره جشن امضا می‌گوید: اگر واقعا اراده‌ای وجود داشته باشد، رفع مشکلات کتاب ناممکن نیست و شدنی است.
ابراهیم حسن‌بیگی می‌گوید: ناشر باید برای کتاب سنگ‌ تمام بگذارد و مراسم پرسروصدایی برای رونمایی آن بگیرد.
پیشخوان